Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

FAKE in German vs. FAKE in English?

I've always read Fake online in English - but quite soon, I wanted to (a) read it in German, too (b) have the books in my bookshelf and (c) support Sanami Matoh with my money. So I ordered the seven volumes some days ago via amazon, and six of them already arrived today! I was sooo happy when I opened the package!

It's quite interesting to read the story in German after I got to know it only in English. Most of the characters have slightly different names: Ryo Maclean is known as Ryo Maclane instead, Dee Laytner is called Dee Layton, Berkeley Rose is Ross Barclay, etc. etc....

Another difference is that whoever did the german translation obviously wanted to save space - or just was in a rush while translating: The dialogues are much shorter; when there's three sentences in English, they get summarized in one sentence in German. That surprised me because I expected the dialogues to be longer (in German, you often need more / longer words to express something that you could say in English with a much shorter sentence). I can't say if this is good or bad - on the one hand, everything happens faster of course when there's less conversation; but on the other hand, you don't get to know the characters as good as when they talk more.

Furthermore, there are many expressions you just can't translate into german. E.g., there's no german expression for "Hi" or "Yo". Therefore, the characters just say the english word - or they say "Hallo" (which would mean "hello" in English). Many jokes can't get translated either because there's no similar expression in German, and if you would translate them word by word, it wouldn't make sense. But I don't blame the translators on this, I blame the language. I always tend to say that English is the cool language while German is the boring language. Maybe that's why people in Germany who want to be cool use so many anglicisms.

Besides the univetable changes concerning the translation, there are also intentional changes: In some scenes, the characters say something slightly or totally different. One example: When Bikky kicked Dee in the face and wants Ryo to get him an autograph from Diana, he says that he finds Diana "super hot", whereupon Dee angrily jumps up and asks why he isn't allowed to find someone hot then. In the end, it leads of course to the same thing - which is Bikky and Dee fighting again. Therefore, the story itself is of course not changed.

When I excitedly unpacked the books, my father came in to have a look at what I'd ordered. He took one to skim through it, and since it was "only" volume one, I let him. He was really interested in it and compared it to some old crime movies (that I don't know, lol) and I thought he wouldn't stop reading at all. I hope he won't start looking into the other six books too, I don't want to traumatize my dear daddy, haha. By now, he luckily doesn't suspect yet that there are so many sexy scenes. ;)

So all in all, I prefer the english translation, although the german one is not bad either. And it's of course nice to actually own the books and have them standing in my bookshelf. :) And maybe my dad will even become a Fake fanboy - who knows... xD



( 7 comments — Leave a comment )
Nov. 3rd, 2012 11:32 pm (UTC)
Ross Barclay?! That's new!
Please keep us updated with any more changes you find, I'm really interested!

Did your dad see any of the kiss scenes?!

I find it interesting to read the two different translations of Like Like Love that are available online. Personally I like half of the conversations in one, and the other half of the other version, so my favorite is a bit of the mix of the two.
Nov. 4th, 2012 12:36 am (UTC)
I'll make sure to let you know about any more important differences :) Ah, I hope my volume 6 will arrive soon (it's the only one that's missing), so that I can continue my investigations... ;D

Hm I'm not sure if he saw any kissing scenes... but then again, he is a guy who doesn't easily freak out or say much anyway, so I really don't know. xD

I didn't even know that there are two different translations of LLL! I totally have to check that out! :D
Nov. 4th, 2012 12:30 pm (UTC)
It would be really interesting to hear if there is anything different in the two sex scenes, because it's really important that Dee asks Ryo if he's sure, and really important that Ryo says yes (please say they didn't change that?!) I can't see a lot of the text from the second sex scene translating very well.
Nov. 5th, 2012 09:58 am (UTC)
Don't worry, I can assure you that the sex scenes are actually pretty true to the original. Here's a little extract from the first one:

"You sure about this, Ryo?"
"Yes, Dee... One hundred percent sure."

"Are you serious about this?"
"Come here... Why else would I be here?"

It's not the same, but similar, and I think I'm okay with that :)

In the second sex scene though, there's a major difference:

"That was a totally different kiss from the one you gave me on the roof this afternoon."
"That one earlier just... didn't have anything to it. It was kind of like you... were just trying to forget me."
"Well, the only reason I was out of it was because I thought you -"
"I what?"
"...Why don't you say we stop with the constant misunderstandings? I think it's time to show you what I've really got!!"

"What a difference to the kiss on the roof!"
"On the roof, I nearly lost my mind. Fantastic!"
"Just because you..."
"Because I what?"
"...Alright, then let's have a bit more fun in this matter!"

(lol, even Ryo's startled scream is different in German! xD)

See, totally different interpretation. I don't know why they did this... Maybe the Japanese of the translators wasn't very good and they misunderstood a few things... or they wanted to be a bit creative and bring their own ideas in the conversation...

Whatever the case, I found a few more scenes with remarkable differences. (I didn't bother to specify the volume and page each time because I'm sure that you'll recognize the scenes ^^):

"I don't think Bikky likes me anymore."

"Bikky... I hate him!"

"You said for me to just wait there so... I... I don't ever want to feel this way again. Never again!"

"Because you said "Stay there", I thought... Please forgive me..."

"Don't you like women, Dee?"
"Mmmm, of course I do. But she's gotta be perfect. Not too fat or too skinny. And a mega babe, too. Oh, and preferably over 18. Oh, and she's got to be the equivalent of me in hotness."
"So you do like girls! (So that kiss was a joke, after all.)"
"And since you're asking, on the guy side... It's you. (Or not.)"
"And just who the hell was asking that?"

"Do you truly have no interest in women?"
"I like them neither too fat nor skinny, but ultra-beautiful. Like Mary. (Someone I know.)"
"Well, so you love her then! (So that kiss was only a joke, after all!)"
"And men that I like... are like you! (Or not.)"
"I will not hear any of that!"

JJ: "What Ryo needs is sleep. If you stay, he won't get a wink. It's just better if you leave with me, Dee. I'm sure Ryo thinks you're just a pain in the ass anyway!! (There's no way I'm leaving.)"
Ryo: "Urm... but... I..."
Dee: "Grrr.... All right, all right. I got your point, okay? We can go now. I'm taking off, then. If you need anything, just call, okay?"

JJ: "Ryo has to sleep after taking the medicine. You're only annoying him. (You two together, never!)"
Ryo: "Well, you... It's okay, you can go."
Dee: "Alright then. But call me if you need something."

To be continued... or not. ;)
Hope it's interesting for you :D
Nov. 5th, 2012 08:52 pm (UTC)
That's really interesting!

Who the hell is Mary?! xD There is no Mary! Dee is clearly lying! I want to know who Mary is!!

Please continue! It's both weird and funny to see the differences between the languages.

(Is Drake still nice?! Does Bikky use different insults to Dee?)

Sorry for this, just exciting! xD
Nov. 7th, 2012 11:54 am (UTC)
I don't have a clue who Mary is, either! xD Maybe she doesn't exist and Dee invented her just to make Ryo jealous. ;)

Well Dee calls Bikky "little Shithead" or "snotty-nosed brat" most of the time, and Bikky calls him "Homo" or "Satan" xD Drake is of course as nice as always. :)

And I found another scene where the german translation is totally different from the english one, and this time it's actually very interesting:

"Nah, I think I just know."
"Know what?"
"That Ryo could only fall for someone... with a hot-headed, straight-charging, unyieldingly foolish personality. (And for the record, not just a foolish personality, but an actual fool.)"
"(Which is totally not you, huh, Berks?) Ha ha ha! It sounds like you're describing a bull or a buck or something, but then again -- it kinda sounds like you could be describing Dee."
"Well then, we seem to be on the same page, eh?"

"But I just know it."
"He's the type who plunges blindly into the fray and, after a bitter struggle, dies a hero's death. I'm sure! Otherwise, he couldn't take the job seriously! (Such a muggins.)"
"(And that would be utterly foreign to you, huh?) Hahaha! Just because of that, he's far from being a muggins. He's more... like Dee!"
"You're a clever girl, Dina."

("Dina" is Diana's nickname in German.)
Nov. 7th, 2012 11:09 pm (UTC)
Ohhh that's interesting!
Dies a heros death?! That's a little bit morbid Ross... xD
Muggins. My Dad uses that phrase! Now I comparing my Dad to Berkeley.. no, that is not good!

Little Shithead is very accurate, I'm suprised Dee didn't call him that in the English version!

It's good that Drake's niceness sticks with him in both languages. He is a sweetheart.

I am almost done cleaning up this next fic. I made some serious edits to it tonight and although it could still do with some tweaking I think it's as good as I'm going to get it without getting my friend to Beta read it.
( 7 comments — Leave a comment )